1 See Stefan R. Landsberger in Chinese Propaganda Posters, Taschen, Cologne, Germany, 2011, p. 20: "Even as late as the 1990s, any depictions of Mao that did not conform to the stylistic dictates of hong, guang, liang (red, bright and shining) elicited surprisingly negative responses from the many elderly and even young Chinese I spoke with." In Zhezhong Yuyan, the morpheme 光 (guāng) means, among others, light, ray; brightness, shine, luster; glory, honor; smooth, shiny, while 亮 (liàng) means bright, light, shiny. 2 Basically, 中 (zhōng) means middle. The path in the middle, or the Middle Way, is called "Zhōngdào". The land in the middle or China is called "Zhōngguó". Because of this, zhōng has also acquired the meaning of China or Chinese. ('Zhōngcān', for instance, is Chinese food.) Anything having the catena predicate in the middle (between positivity and negativity) is 'zhōngxìng', that is, neutral. For this reason zhōng may also be associated with neutrality or even catenical neutralism. In the original language of this poem 中红/光/亮 (Zhōng hóng / guāng / liàng) may therefore be variously interpreted as the red / light / bright(ness) of the Middle (Path) or of the neutral/neutralism or of China. 3 Of course, the color red is not in the middle of the rainbow, but at one of its edges. Hence, it is certainly not neutralistic to elevate red to a superior color in some ultimate and absolute sense. It is something different, however, to see red as (merely) one of the colors of the rainbow, as an integral part of an inclusive spectrum of visible colors. The 'middle' or 'neutral' red is then the red that is treated as neither superior nor inferior to the other colors of this spectrum. 4 Just like the 内 (nèi) of 内心 (nèixīn), the in of inner may be associated with inclusive or inclusivism. 内 also occurs in 内中 (nèizhōng), one of two translations used for neutral-inclusive (the other being the much longer 中包括性的 or zhōngbāokuòxìngde).